The poem which gives Japan its alphabetic, or more properly syllabic, order is known as the Iroha, after its first three syllables. The poem is a pangram–it makes use of all of the kana, and uses each one only once.
Iro wa nioedo
Chirinuru o
Wa ga yo tare zo
Tsune naran
Ui no okuyama
Kyō koete
Asaki yume miji
Ei mo sezu.Translation: As flowers are brilliant but [inevitably] fall, / who could remain constant in our world? [No one could] / Today let us transcend the high mountain of transience, / and there will be no more shallow dreaming, no more drunkenness.
Tags:
One Response
I am pleased to know you read BOP – good site.