What Is Wabi-Sabi?

What Is Wabi-Sabi?

In Japan, there is a marked difference between a Thoreau-like wabibito (wabi person), who is free in his heart, and a makoto no hinjin, a more Dickensian character whose poor circumstances make him desperate and pitiful. The ability to make do with less is revered; I heard someone refer to a wabibito as a person who could make something complete out of eight parts when most of us would use ten. For us in the West, this might mean choosing a smaller house or a smaller car, or-just as a means of getting started-refusing to supersize our fries.

The words wabi and sabi were not always linked, although they’ve been together for such a long time that many people (including D. T. Suzuki) use them interchangeably. One tea teacher I talked with begged me not to use the phrase wabi-sabi because she believes the marriage dilutes their separate identities; a tea master in Kyoto laughed and said they’re thrown together because it sounds catchy, kind of like Ping-Pong. In fact, the two words do have distinct meanings, although most people don’t fully agree on what they might be.

Wabi stems from the root wa, which refers to harmony, peace, tranquillity, and balance. Generally speaking, wabi had the original meaning of sad, desolate, and lonely, but poetically it has come to mean simple, unmaterialistic, humble by choice, and in tune with nature. Someone who is perfectly herself and never craves to be anything else would be described as wabi. Sixteenth-century tea master Jo-o described a wabi tea man as someone who feels no dissatisfaction even though he owns no Chinese utensils with which to conduct tea. A common phrase used in conjunction with wabi is “the joy of the little monk in his wind-torn robe.” A wabi person epitomizes Zen, which is to say, he or she is content with very little; free from greed, indolence, and anger; and understands the wisdom of rocks and grasshoppers.

Until the fourteenth century, when Japanese society came to admire monks and hermits for their spiritual asceticism, wabi was a pejorative term used to describe cheerless, miserable outcasts. Even today, undertones of desolation and abandonment cling to the word, sometimes used to describe the helpless feeling you have when waiting for your lover. It also carries a hint of dissatisfaction in its underhanded criticism of gaud and ostentation-the defining mark of the ruling classes when wabisuki (a taste for all things wabi) exploded in the sixteenth century. In a country ruled by warlords who were expected to be conspicuous consumers, wabi became known as “the aesthetic of the people”-the lifestyle of the everday samurai, who had little in the way of material comforts.

Sabi by itself means “the bloom of time.” It connotes natural progression-tarnish, hoariness, rust-the extinguished gloss of that which once sparkled. It’s the understanding that beauty is fleeting. The word’s meaning has changed over time, from its ancient definition, “to be desolate,” to the more neutral “to grow old.” By the thirteenth century, sabi’s meaning had evolved into taking pleasure in things that were old and faded. A proverb emerged: “Time is kind to things, but unkind to man.”

Sabi things carry the burden of their years with dignity and grace: the chilly mottled surface of an oxidized silver bowl, the yielding gray of weathered wood, the elegant withering of a bereft autumn bough. An old car left in a field to rust, as it transforms from an eyesore into a part of the landscape, could be considered America’s contribution to the evolution of sabi. An abandoned barn, as it collapses in on itself, holds this mystique.

There’s an aching poetry in things that carry this patina, and it transcends the Japanese. We Americans are ineffably drawn to old European towns with their crooked cobblestone streets and chipping plaster, to places battle scarred with history much deeper than our own. We seek sabi in antiques and even try to manufacture it in distressed furnishings. True sabi cannot be acquired, however. It is a gift of time.

The Wabi-Sabi House: The Japanese Art of Imperfect Beauty

Tags:

3 Responses

  1. Nope:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Wasabi

    The two kanji characters “山” and “葵” do not correspond to their pronunciation: as such it is an example of gikun. The two characters actually refer to the mountain hollyhock, as the plant’s leaves resemble those of a member of the Malvaceae family, in addition to its ability to grow on shady hillsides. The word, in the form 和佐比, first appeared in 918 in The Japanese Names of Medical Herbs (本草和名 Honzō Wamyō). Spelled in this way, the particular kanji are used for their phonetic values only, known as ateji.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Wabi_sabi

    The words wabi and sabi do not translate easily. Wabi originally referred to the loneliness of living in nature, remote from society; sabi meant “chill”, “lean” or “withered”. Around the 14th century these meanings began to change, taking on more positive connotations.[1] Wabi now connotes rustic simplicity, freshness or quietness, and can be applied to both natural and human-made objects, or understated elegance. It can also refer to quirks and anomalies arising from the process of construction, which add uniqueness and elegance to the object. Sabi is beauty or serenity that comes with age, when the life of the object and its impermanence are evidenced in its patina and wear, or in any visible repairs.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *